고대 그리스어 아이티오프스(에티오피아 사람)는 신약성경에서 단 한 장면 나옵니다. 아이토(그슬다)와 오프스(얼굴, 눈)가 합쳐진 지명은 이 지역 사람들의 짙은 피부색에서 기원한 듯합니다. 구약에는 에덴에서 흘러나온 네 줄기 강 가운데 기혼은 “구스 온 땅을 돌아서 흘렀다”(창 2:13), 노아의 세 아들 가운데 “함의 자손은 구스와 이집트와 리비아와 가나안이다”(창 10:6) 등 히브리어 쿠쉬(구스)로 30번 나옵니다. 구약시대에 구스는 이집트 남부로부터 나일강을 따라 오늘날 수단에 이르는 ‘세상 끝’입니다. 그리스·로마 시대에 여
고대 그리스어 미스토또스(고용된, 고용된 하인·종)는 우리말 신약성서에서 일꾼 품꾼 삯꾼으로 번역됐습니다.(막 1:20, 요 10:12·13) 오늘 본문에 있는 미스토또스를 새한글성경은 ‘품값만 바라는 목자’로 번역했습니다. 미스토또스는 신약 전체에 29번 나오는 미스토스(임금 보수 보상), 미스토오(고용하다)와 관련 있는 단어입니다. 구약에서 비슷한 개념은 고용하다(삿 20:4) 뇌물을 주다(신 23:4) 등에서 21번 나오는 히브리어 ‘사카르’에서 파생된 사키르(품꾼)입니다.영어 성경은 미스토또스를 하이어(hire·고용하다 임대
고대 그리스어 테크논(어린이 자녀)은 우리말 신약성서에 자녀(마 2:18, 막 7:27, 롬 9:8) 자식(고후 12:14) 주민(갈 4:25)으로 번역됐습니다. 테크논은 틱토(자식을 보다, 아버지가 되다, ~을 낳다)에서 나왔습니다. 수가테르(딸)나 휘오스(아들)와 달리 성별 구분은 없고, 낳아준 누구의 아이라는 관계를 품고 있는 단어입니다. 신약 전체에 99번 나옵니다. 구약 원문에 히브리어로 비슷한 뜻인 옐레드(어린이 아들 청소년) 역시 얄라드(낳다)에서 파생됐습니다. 영어 성경은 테크논과 옐레드를 차일드(child·어린이)라
예수의 열두 제자 가운데 한 명인 도마의 이름은 고대 그리스어로는 ‘도마스’입니다. 겹으로 세우다(출 26:24) 짝이 맞다(아 4:2)에서 쓰인 히브리어 타암(쌍둥이가 되다, 겹치다)에서 파생된 타옴(쌍둥이)에 뿌리 둔 이름입니다. 히브리어식 이름 도마스를 신약에서는 쌍둥이를 뜻하는 고대 그리스어 디두모스(디두모)라고도 불렀습니다.(요 11:16, 20:24, 21:2) 두오(둘)에서 온 디스(두 번, 다시)에 뿌리 둔 이름입니다. 영어 성경은 도마스를 그대로 토마스(Thomas)라 썼습니다. 이름만 언급되는 다른 복음서(마 10
고대 그리스어 아나바이노는 우리말 신약성서에 물에서 올라오다(마 3:16) 가시덤불이 자라다(마 13:7) 산에 올라가다(막 3:13) 예루살렘으로 올라가다(요 5:1) 마음에 떠오르다(고전 2:9)에서 쓰였습니다. 아나(위쪽으로 다시 가운데)를 바이노(걷다 가다)에 붙인 형태입니다. 신약 전체에 82번 나옵니다. 구약에서 같은 의미로 쓰인 히브리어 동사 알라(올라가다 오르다)는 구약 전체에 888번이나 나옵니다.영어 성경은 오늘 본문의 아나바이노를 어센드(ascend·올라가다 경사지다 승진하다)로 번역했습니다. 라틴어 아드-(~에
히브리어 타헤르(깨끗하다 순수하다)는 우리말 구약성경에서 깨끗이 씻다(창 35:2) 정하게 되다(레 11:32) 깨끗해지다(레 13:6) 말끔히 씻다(잠 20:9) 등으로 번역됐습니다. 타헤르는 부정한 것과 정결하게 하는 방법이 서술된 레위기에 43번 등 구약 전체에서 95번 나옵니다. 신약성경 고대 그리스어 원전에서는 같은 뜻으로 카타리조(깨끗이 하다)가 쓰였습니다. 카타로스(깨끗하다 순결하다)에서 파생된 단어로 신약 전체에 31번 나옵니다. 카타로스는 영어 카타르시스(catharsis·감정이 정화되는 행위나 과정)의 어원입니다.
히브리어 ‘나하쉬’는 우리말 구약성경에 ‘뱀’으로 번역됐습니다. 뱀은 창세기 3장에서 간교한 역할, 출애굽기에서 지팡이가 변한 존재(3:4, 7:15) 등으로 구약 전체에 31번 나옵니다. 신약성경의 원전인 고대 그리스어에는 오피스(뱀)가 쓰였습니다. 영어에 오피스가 어원으로 전해진 단어로는 오피디오포비아(ophidiophobia·뱀 공포증) 오피올로지(ophiology·뱀을 연구하는 학문) 등이 있습니다.영어 성경은 나하쉬와 오피스를 서펀트(serpent·뱀)로 번역했습니다. 서펀트는 다소 형식적인 표현이고 일상적으로는 스네이크(
고대 그리스어 ‘나오스’는 우리말 신약성경에 ‘성전’으로 번역됐습니다. 나오스는 ‘특정 장소에 산다’는 뜻의 동사에서 와 ‘하나님께서 계시는 곳’으로서 성전을 뜻합니다. 요한계시록에 16번을 포함, 신약에 45번 나옵니다. 유월절을 앞두고 예루살렘에 오신 예수께서 성전을 깨끗하게 하시는 장면에는 ‘히에론(성전)’을 썼습니다. 히에로스(거룩하다, 거룩한 것, 성전)에서 온 단어로 예루살렘 성전처럼 거룩한 곳 전체를 가리킵니다. 사도행전에 25번을 포함, 신약에 71번 나옵니다. 유대 사람들이 표징을 보여주겠냐고 예수께 묻자 오늘 인용
히브리어 ‘압’은 우리말 구약성서에서 아버지, 하늘에 계신 아버지(하나님), 조상으로 번역됐습니다. 구약에 13번째로 자주 나오는 명사입니다(1212번). 신약에서는 고대 그리스어 파테르(아버지)가 압처럼 쓰였습니다. 영어로 전해져 패트리아키(patriarchy·가부장제) 패트리엇(patriot·애국자) 등의 어원이 됐습니다.영어 성경은 압을 파더(father·아버지 조상 창시자), 앤세스터(ancestor·조상 선조)로 번역했습니다. 파더 역시 파테르에서 전해졌습니다. 앤세스터는 라틴어 안테~(-앞에)를 세데레(가다)에 붙인 말에
우리말 신약성서에 나오는 비둘기는 고대 그리스어 ‘페리스테라’를 번역했습니다. 그리스·로마 신화에 나오는 에로스(큐피드)가 비둘기로 만들어버린 요정 이름입니다. 예수님 시대 성전 앞에는 비둘기를 팔았고(막 11:15) 비둘기는 순결함을 상징했습니다.(마 10:16)구약에서 가장 널리 알려진 비둘기는 홍수가 끝난 다음 노아가 방주에서 내보냈는데 금방 딴 올리브 잎을 물고 돌아왔습니다.(창 8:8~12) 비둘기는 번제물로 드려졌고(레 1:14) 사랑스러움을 표현했습니다.(아 5:2) 히브리어로 비둘기는 ‘요나’입니다. 선지자 요나의 이
히브리어 ‘하가브’는 우리말 구약성서에 메뚜기(민 13:33, 대하 7:13) 또는 귀뚜라미(레 11:22)라 번역됐습니다. 보잘것없다, 아무것도 아니라는 뜻으로 ‘메뚜기 같다’고도 쓰였습니다. 하가브는 오늘 본문을 포함해 구약 전체에 5번 나옵니다. 출애굽기 등에 나오는 ‘메뚜기 떼’는 ‘아르베’입니다. 라바(수나 양이 크게 많아지다, 번성하다, 곱하다)에서 나온 단어입니다.영어 성경은 하가브와 아르베를 그래스호퍼(grasshopper·메뚜기) 또는 로커스트(locust·메뚜기)로 번역했습니다. 전자는 풀 사이를 뛰어다니는 곤충을
고대 그리스어 그노시스(앎 지식)는 우리말 신약성서에 ‘지식’으로 번역됐습니다.(눅 1:77, 롬 15:14, 고후 6:6) 신약 전체에 29번 나오며 주로 바울 서신서에 쓰였습니다. 그노시스는 기노스코(알게 되다, 알아보다, 깨닫다)에서 나왔습니다.영어 성경은 그노시스를 널리지(knowledge·지식)로 번역했습니다. 기노스코는 영어에서 영지주의(靈智主義)를 뜻하는 노스티시즘(Gnosticism), 다이그노시스(diagnosis·진단) 등의 어원이 되고, 라틴어를 거쳐 레코그니션(recognition·인정 인식) 이그노런트(ign
고대 그리스어 ‘암피발로’는 우리말 신약성서에서 ‘그물을 던지다’로 번역됐습니다. 발로(드리우다 던지다) 앞에 암피-(빙 둘러서, 가까이, ~에 관해)를 붙였습니다. 암피는 영어 앰피비언(amphibian·양서류) 앰피시어터(amphitheater·원형극장) 앰비밸런스(ambivalence·양가감정) 등에서 볼 수 있습니다. 발로 앞에 에크(~로부터)를 붙이면 에크발로(쫓아내다)가 됩니다. 파라(곁에 나란히)를 붙인 파라발로(비교하다 접근하다)에서 파라볼레(비유)가 나왔습니다.영어 성경은 발로를 캐스트(cast·던지다 드리우다 투표
엘리는 이집트에서 나온 이스라엘이 하나님의 언약궤를 모신 실로의 제사장이었습니다. 엘리의 이름은 히브리어 알라(올라가다, 들어올리다)에 뿌리 두고 있습니다. 영어 성경은 히브리어를 그대로 가져다 일라이(Eli)로 번역했습니다.한나가 아이를 가지지 못해 울며 서원 기도를 드릴 때 곁에서 본 엘리는 하나님께서 기도를 이루어 주실 것이라 했습니다. 한나와 남편 엘가나는 ‘하나님께 간구했다’(삼상 1:20) 하여 사무엘이라 이름한 아들을 주님께 바쳤습니다. 엘리는 나이가 들고 제사장인 두 아들은 하나님 앞에 돌이킬 수 없는 죄를 지었습니다
고대 그리스 도시 에베소는 마게도니아와 아가야에서 에게해 건너편 소아시아 이오니아 해안 가까이에 있었습니다. 오늘날 튀르키예 셀주크와 가깝습니다. 신약성서에 원어로는 ‘에페소스’라 되어있고 우리말 성경에는 에베소(개정개역, 새번역) 에페수스(새한글)로 번역됐습니다. 영어 성경은 에퍼서스(Ephesus), 이피지언(Ephesian·에베소 사람)이라 번역했습니다. 431년에 열린 에베소 공의회는 니케아신조를 재확인하고 네스토리우스파를 이단으로 단죄했습니다. 에베소는 2015년 유네스코 세계문화유산으로 등재됐습니다.사도바울이 고린도와 안
고대 그리스어 플레로마(가득 참, 차오름, 완벽함, 충분함)는 우리말 신약성경에 새로 댄 조각(마 9:16) 가득 차다(막 6:43) 충만함(요 1:16, 골 2:9) 복(롬 11:12) 등으로 번역됐습니다. 플레로마와 플레로오(달성하다 성취하다) 플레레스(가득 찬) 플레소(제공하다, 가득 채우다)는 서로 연관이 있는 단어입니다. 플레-(ple-·채우다, 가득 찬)는 영어 플레소라(plethora·과다 과잉)에서처럼 쓰입니다.영어 성경은 플레로마를 풀(full·가득찬) 풀네스(fullness·충만함 깊음 완벽함)로 번역했습니다. 풀
고대 그리스어 파트네(구유)는 우리말 신약성경 누가복음 2장에서 ‘구유’로 번역돼 3번 나오고, 13장 15절에서는 ‘외양간’으로 번역됐습니다. 파트네는 예수 그리스도께서 태어나신 그때를 자세히 전하는 누가복음에만 나오는 단어입니다. 마태복음은 동방에서 온 박사들이 별을 따라 찾아간 집에 들어가 아기 예수께 경배했다고만 전합니다.영어 성경은 파트네를 메인저(manger·구유 여물통), 스톨(stall·가판대 노점 마구간 외양간)로 번역했습니다. 메인저는 라틴어 만데레(씹다 먹다)에서 왔습니다.“요셉도 갈릴래아의 도시 나사렛에서 유대
고대 그리스어 ‘유수노’는 우리말 신약성경에서 곧게 하다(요 1:23) 조종하다(약 3:4)로 번역됐습니다. 유수노는 유수스(똑바른 곧은 바로 즉시)에서 왔습니다. 마태 마가 누가 요한복음에 메시아가 오시는 길을 준비하는 세례요한 이야기를 포함해 바른(행 8:21, 13:10, 벧후 2:15) 곧은(행 9:11)으로 번역돼 신약에 8번 나옵니다.오늘 본문에서 세례요한이 인용하는 이사야서 본문(40장 3절)의 ‘곧게 하다’는 히브리어 야샤르(매끈하다 부드럽다 똑바르다 옳다)입니다. 영어 성경은 유수노를 ‘메이크 스트레이트(make s
히브리어 나함(애석하다 위로하다)은 우리말 구약성서에서 위로하다(창 5:29, 시 119:52) 후회하다(창 6:6) 마음을 바꾸다(출 6:6) 불쌍히 여기다(삿 2:18) 돌이키다(시 106:45) 등으로 번역됐습니다. 신약에 쓰인 고대 그리스어 파라칼레오(호출하다 위로하다·마 5:4, 행 20:12)는 파라(곁에서)를 칼레오(부르다)에 붙인 형태로, 파라클레토스(돕는자 중재자 보혜사)의 어원입니다.(국민일보 2019년 5월 25일자 11면 참조)영어 성경은 오늘 본문의 나함을 콤포트(comfort·위안하다)라 번역했습니다. 라틴
히브리어 라가즈(진노하다 떨다)는 우리말 구약성서에서 서로 탓하다(창 45:24) 겁에 질리다(출 15:14) 떨다(신 2:25) 땅이 흔들리다(삼상 14:15) 귀찮게 하다(삼상 28:15) 마음이 찢어질 듯이 아프다(삼하 18:33) 등으로 번역됐습니다. 오늘 본문 1, 3절에 주님 앞에서 ‘산들이 떨다’는 잘랄(흔들다 진동하다), ‘이방 나라들이 떨다’는 라가즈를 썼습니다. 신약에서 고대 그리스어 트레모(떨다 무서워하다)는 예수의 겉옷에 손대고 병이 나은 여성이 이를 예수가 알았을 때 떨었다는 장면에 나옵니다.(막 5:33,